外國語學(xué)院2022級翻譯碩士研究生預(yù)答辯安排
一、分組情況
參加學(xué)生有38人,分為三組進(jìn)行:
第一組 評委:陳二春、鄒曉萍、蔡強(qiáng)、劉書亮 答辯秘書:高甜 地點(diǎn):外國語學(xué)院210 時間:2025年1月11日 8:30 組長:駱迎 (13人) |
序號 |
學(xué)號 |
姓名 |
論文題目 |
1 |
6720220537 |
高慧 |
變譯理論視角下《構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)風(fēng)險管理體系:數(shù)字時代下的安全演進(jìn)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of Building a Cyber Risk Management Program: Evolving Security for the Digital Age (Excerpt) from the Perspective of Translation Variation Theory |
2 |
6720220525 |
賴健 |
文本類型理論視域下《生靈之域:全球野生動植物現(xiàn)狀》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of The Living Planet:The State of the World’s Wildlife(Excerpts)from the Perspective of the Text Typology Theory |
3 |
6720220503 |
林娜 |
《零碳工業(yè):實(shí)現(xiàn)可持續(xù)繁榮的變革性技術(shù)與政策》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of Zero-Carbon Industry: Transformative Technologies and Policies to Achieve Sustainable Prosperity (Excerpts) |
4 |
6720220528 |
林優(yōu)華 |
《能源的真相:化石燃料的過度依賴與可再生能源轉(zhuǎn)型》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of The Truth About Energy: Our Fossil-Fuel Addiction and the Transition to Renewables (Excerpts) |
5 |
6720220511 |
劉冰冰 |
變譯理論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報告——以《新型核能炙手可熱》(節(jié)選)為例 A Practice Report on E-C Translation of New Nuclear is HOT (Excerpts) under the Guidance of the Translation Variation Theory |
6 |
6920221438 |
羅莎 |
文本類型理論指導(dǎo)下的《氣候變化:無聲的威脅》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告 A Translation Report on Climate Change:A Silent Threat(Excerpts)---Under the Guidance of Text Typology Theory |
7 |
6720220527 |
駱迎 |
交際翻譯原則指導(dǎo)下兒童科普雜志《繆思》翻譯實(shí)踐報告 A Report on Translation Practice in Children's Science Magazine Muse under the Guidance of Communicative Translation Principles |
8 |
6720220502 |
湯甜甜 |
《高瞻遠(yuǎn)矚:企業(yè)如何在動蕩的世界中做正確的事情》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of Higher Ground: How Business Can Do the Right Thing in a Turbulent World(Excerpts) |
9 |
6720220519 |
熊璟 |
《塵埃:萬億微粒中的現(xiàn)代世界》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of Dust :The Modern World in a Trillion Particles(Excerpts) |
10 |
6720220522 |
徐詩琴 |
語言順應(yīng)論指導(dǎo)下的《海洋保護(hù):無人機(jī)技術(shù)在海洋生態(tài)管理中的應(yīng)用》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告 A Translation Report of Oceaning:Governing marine life with drones from the Perspective of Language Adaptation Theory |
11 |
6720220507 |
葉晗婕 |
翻譯轉(zhuǎn)換理論下《歡迎來到AI世界:一份給人類的人工智能指南》(節(jié)選)的英漢翻譯實(shí)踐報告A Report on the E-C Translation of Welcome to AI: A Human Guide to Artificial Intelligence (Excerpts) under the Translation Shifts Theory |
12 |
6720220517 |
曾仁慧 |
翻譯規(guī)范論指導(dǎo)下《數(shù)字農(nóng)業(yè)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on E-C Translation Practice of Digital Agriculture (excerpts) under the Guidance of Translational Norms Theory |
13 |
6720220529 |
周文珺 |
變譯理論視域下《人工智能物聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of Artificial Intelligence Internet of Things for Achieving the Sustainable development goals(excerpts) from the Perspective of |
第二組 評委:張建平、凌征華、謝秋恩、鄧琳 答辯秘書:汪婷婷 地點(diǎn):外國語學(xué)院C411 時間:2025年1月11日 8:30 組長:徐子懿 (13人) |
序號 |
學(xué)號 |
姓名 |
論文題目 |
1 |
6720220531 |
付夢甜 |
基于語料庫的漢語名動詞英譯策略研究——以《習(xí)近平談治國理政》為例 A Corpus-based Study of Translation Strategies of Chinese Nouny Verbs in Xi Jinping: The Governance of China |
2 |
6720220520 |
賀丹 |
“MT+PE”模式下《高等教育中的生成式人工智能:ChatGPT效應(yīng)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告-以顯化翻譯為例 Translation Practice Report on “Generative Artificial Intelligence in Higher Education: The ChatGPT Effect” (Excerpt) in the “MT+PE” Model—Taking Example of Explicitation Translation. |
3 |
6720220518 |
黃鵑 |
變譯理論視域下《人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)的社會影響》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 Societal Impacts of Artificial Intelligence and Machine Learning(Excerpts) from the Perspective of Translation Variation Theory |
4 |
6720220500 |
馬靚 |
知識翻譯學(xué)視域下的科技文本漢譯實(shí)踐報告——以《生成式人工智能在高等教育中的應(yīng)用:Chatgpt效應(yīng)》為例 A Translation Report on Generative AI in Higher Education: The ChatGPT Effect (Excerpts) Based on Transknowletology |
5 |
6720220523 |
邱俊珺 |
基于語料庫的漢語縮略語翻譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》為例 A Corpus-based Research on the Translation of Chinese Abbreviations in Xi Jinping: The Governance of China |
6 |
6720220510 |
肖青 |
基于紐馬克交際翻譯理論的《心與“芯”:和機(jī)器人共創(chuàng)光明未來》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告 A Translation Report on The Heart and the Chip (Excerpts) Based on Peter Newmark's Communicative Translation |
7 |
6720220526 |
徐子懿 |
《間接的中國:西班牙、東方與翻譯政治》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告 A Report on the Translation of Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation (Excerpts): from the Perspective of Thick Translation Theory |
8 |
6720220501 |
袁金香 |
《中國陶瓷出口新業(yè)務(wù):中國當(dāng)代陶瓷藝術(shù)品中的跨時空傳達(dá)》英漢翻譯實(shí)踐報告 A Translation Report (E-C) on New Export China: Translations across Time and Place in Contemporary Chinese Porcelain Art from the Perspective of Translation Variation Theory |
9 |
6720220532 |
張夢林 |
形象學(xué)視域下的《習(xí)近平談治國理政》英譯融通策略研究 Research on Chinese–English Convergence Strategies of Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Imagology |
10 |
6720220533 |
鄭越昕 |
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下《提高兒童社交情感能力的行為分析教程》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of AIM- A Behavior Analytic Curriculum for Social-Emotional Development in Children |
11 |
6720220534 |
鐘鳴 |
《皇室御用瓷: 清代的瓷器制造與督陶官制度》(節(jié)選) 漢譯實(shí)踐報告 A Report on the Translation of Porcelain for the Emperor: Manufacture and Technocracy in Qing China (Excerpts):from the Perspective of Thick Translation Theory |
12 |
6720220516 |
周志芳 |
《人工智能造福社會:用人工智能拯救世界》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of AI for Social Good: Using Artificial Intelligence to Save the World (Excerpts) |
13 |
6720220509 |
朱艷萍 |
《千變?nèi)f化的陶瓷器皿:作為跨文化載體的亞洲陶瓷》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the Translation of Transformative Jars Asian Ceramic Vessels as Transcultural Enclosures(excerpts): from the Perspective of Toury’s Translational Norms |
第三組 評委:曾繁健、程淵、趙冰、鄧燕 答辯秘書:劉道偉 地點(diǎn):外國語學(xué)院C402 時間:2025年1月11日 8:30 組長:林揚(yáng)慈 (12人) |
序號 |
學(xué)號 |
姓名 |
論文題目 |
1 |
6720220530 |
胡怡婷 |
美國報刊(1934-1936)中的中國紅軍長征漢譯實(shí)踐報告 A Report on E-C Translation of the Chinese Red Army’s Long March in American Newspapers(1934-1936) |
2 |
6720220513 |
黃小玉 |
文本類型理論視角下《人工智能醫(yī)生:人工智能在醫(yī)療行業(yè)的興起》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on E-C Translation of AI Doctor: The Rise of Artificial Intelligence in Healthcare (Excerpts) under the Guidance of Text Typology Theory |
3 |
6720220512 |
李福燕 |
交際翻譯理論視角下《人工智能醫(yī)生——人工智能在醫(yī)療保健行業(yè)的興起》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of AI Doctor - The Rise of Artificial Intelligence in Healthcare(Excerpts) Under Communicative Translation Theory |
4 |
6720220504 |
林揚(yáng)慈 |
《網(wǎng)絡(luò)安全的哲學(xué)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of Philosophy of Cybersecurity (Excerpts) |
5 |
6720220514 |
劉丹婷 |
《工人日報》的紅軍新聞敘事英漢翻譯實(shí)踐報告:語義信息的等值再現(xiàn) A Translation Report on Chinese Red Army’s Narratives in the Newspaper of The Daily Worker: Unveiling the Semantic Information Equivalence |
6 |
6720220535 |
劉明杰 |
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《深度適應(yīng)變革:賦能城市轉(zhuǎn)型,迎戰(zhàn)氣候變化》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告 A Report on E-C Translation of Radical Adaption: Transforming Cities for a Climate Changed World (Excerpts) from the Perspective of Catford’s Translation Shift |
7 |
6720220521 |
羅羽 |
美國新聞報道中的八路軍形象英漢翻譯實(shí)踐報告 An English-Chinese Translation Report on the Eighth Route Army's Image in American News Reports |
8 |
6720220515 |
倪可馨 |
“ChatGPT+MTPE”人機(jī)交互模式下的《第三視角:在偏執(zhí)時代勇敢表達(dá)》(節(jié)選) 翻譯實(shí)踐報告 A Translation Report on The Third Perspective Brave Expression in the Age of Intolerance Based on " ChatGPT+MTPE" Mode |
9 |
6720220524 |
譚莊穎 |
美國新聞報紙的華人礦工形象漢譯翻譯實(shí)踐報告 A Report on the E-C Translation of the Chinese Miners' Images in the American Newspapers |
10 |
6720220505 |
吳澤威 |
《稀土材料特性和應(yīng)用》機(jī)器漢譯譯后編輯實(shí)踐報告 A Translation Report: Post-editing of English-Chinese machine translation in Rare Earth Materials: properties and Applications |
11 |
6720220506 |
夏凱 |
科技文本中機(jī)器翻譯質(zhì)量評估與譯后編輯——《黑洞與時間扭曲》(節(jié)選)英漢實(shí)踐報告 Machine Translation Quality Assessment and Post-editing in Translating Science and Technology Text : An E-C Translation Report of Black Holes and Time Warps |
12 |
6720220508 |
許亞如 |
翻譯轉(zhuǎn)換理論視域下《人工智能醫(yī)生——人工智能在醫(yī)療保健行業(yè)的興起》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告 A Report on E-C Translation of AI Doctor - The Rise of Artificial Intelligence in Healthcare (Excerpt) from the Perspective of Translation Shifts Theory |
二、注意事項
1、預(yù)答辯申請表請各自導(dǎo)師填寫相關(guān)部分意見,預(yù)答辯申請表、論文紙質(zhì)稿一式4份,請于1月3日上午12點(diǎn)之前交給各組組長,答辯PPT最晚請于1月6日下午14點(diǎn)之前交給各組組長。
2、答辯時間每人20分鐘左右。
3、答辯流程
(1)、按照以上分組順序答辯。
(2)、學(xué)生自述論文內(nèi)容(5分鐘);專家組提問,研究生回答(15分鐘)。
(3)、評委打分。
工作人員:高甜
歡迎廣大師生觀摩。