外國語學院2023級翻譯碩士研究生預答辯安排
一、分組情況
參加學生有37人,分為三組進行:
第一組 評委:謝秋恩、蔡強、鄧燕 答辯秘書:高甜 地點:外國語學院210 時間:2026年1月10日 14:00-19:00 學生組長:張淑琳 (12人) |
序號 |
學號 |
姓名 |
論文題目 |
1 |
6720231281 |
張珂穎 |
翻譯轉換理論視域下《地球生命溯源》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of Becoming Earth: How our Planet Came to Life(excerpt)from the Perspective of Translation Shift Theory |
2 |
6720231291 |
史鈺潔 |
《今日之海,明日之遺:海洋生物與生態(tài)系統(tǒng)的未來》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of The Ocean of Today, the Legacy of Tomorrow: Navigating the Future of Marine Life and Ecosystem (excerpt) |
3 |
6720231290 |
曾佑鎣 |
生態(tài)翻譯學指導下的《靜棲之鳥:鳥類睡眠生態(tài)學》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 An E-C Translation Report on Birds at Rest: The Behavior and Ecology of Avian Sleep (Excerpts) Guided by Eco-translatology |
4 |
6720231275 |
吳嫻雅 |
《職場心理健康:天平的兩端》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of Minds Over Meetings (Excerpts) |
5 |
6720231289 |
廖璇 |
《舌尖上的文明:餐桌上的哲學對話》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the English-Chinese Translation of How the World Eats: A Global Food Philosophy (Excerpts) |
6 |
6720231294 |
黃聰玲 |
基于 CEA 框架的《棲居地球》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of Living on Earth (Excerpt) Based on the CEA Framework |
7 |
6720231280 |
李晶 |
基于切斯特曼翻譯規(guī)范理論的 《美麗事物的黑暗史:欲望和消費的省思》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of The Ugly History of Beautiful Things: Essays on Desire and Consumption (Excerpts) Under the Guidance of Chesterman’s Translation Norm Theory
|
8 |
6720231307 |
張淑琳 |
基于語義翻譯和交際翻譯指導下的《美麗事物的黑暗史:欲望和消費的省思》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 An English-Chinese Translation Practice Report on The Ugly History of Beautiful Things: Essays on Desire and Consumption (Excerpts) from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation |
9 |
6720231305 |
龔文枝 |
順應論指導下《“慢燃”危機:全球變暖的隱性代價》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of Slow Burn: The Hidden Costs of a Warming World (Excerpts) Under the Adaptation Theory |
10 |
6720231299 |
楊瑤 |
《常識政治學》(節(jié)選)AI翻譯譯后編輯策略翻譯實踐 報告 A Report on Post-Editing Strategies for AI Translation on the Translation of The Politics of Common Sense (Excerpt) |
11 |
6720231282 |
萬芳 |
明晰化策略指導下的《城市與社會的可持續(xù)基礎設施》(節(jié)選)AI翻譯及譯后編輯英漢翻譯實踐報告 AI Translation and Post-editing on the E-C Translation of Sustainable Infrastructure for Cities and Societies (Excerpt) Under the Guidance of the Explicitation |
12 |
6720231298 |
劉少晨 |
《星際遠航:星際旅行與可能性的邊 界》AI 翻譯譯后編輯策略翻譯實踐報告 Translation Practice Report on Post-Editing Strategies for AI Translation of Starbound: Interstellar Travel and the Limits of the Possible |
第二組 評委:張建平、劉書亮、鄧琳 答辯秘書:汪婷婷 地點:外國語學院C203 時間:2026年1月10日 14:00-19:00 學生組長:裴梓琪 ( 12人) |
序號 |
學號 |
姓名 |
論文題目 |
1 |
6720231300 |
李巧玉 |
深度翻譯理論下《中國瓷都》翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation on Chinese Porcelain Capital (Excerpts) |
2 |
6720231303 |
林倩 |
《舌尖上的星球:飲食啟示錄》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of How the World Eats: A Global Food Philosophy (Excerpts) |
3 |
6720231308 |
李鵬霄 |
《殘羹啟示錄:從都鐸盛宴到零剩時代》(節(jié)選)翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of Leftovers: A History of Food Waste and Preservation (Excerpts): from the Perspective of Catford’s Translation Shifts Theory |
4 |
6920231309 |
陳水仙 |
功能對等理論指導下的《人工智能和大語言模型》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Practical Report on the English-Chinese Translation of Artificial Intelligence and Large Language Models (excerpts) under the Guidance of Functional Equivalence Theory |
5 |
6720231286 |
歐陽佳英 |
翻譯轉換理論視角下《教育設計:設計思維讓你在人工智能時代不可替代》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of Designing Schools: How Design Thinking Makes YOU Irreplaceable in the Age of AI(Excerpts)from the perspective of Translation Shift Theory |
6 |
6720231287 |
邱凱 |
目的論視角下《人工智能升級教育設計方案》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of Elevating Educational Design With AI (Excerpts) from the Perspective of Skopos Theory |
7 |
6720231296 |
劉秀娣 |
順應論視角下《教育設計:設計思維讓你在人工智能時代不可替代》(節(jié)選)翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of Designing Schools: How Design Thinking Makes YOU Irreplaceable in the Age of AI(Excerpts)from the perspective of Adaptation Theory |
8 |
6720231301 |
尹露 |
交際翻譯理論視域下的《人工智能塑造未來:創(chuàng)新、人類與倫理的變革》(節(jié)選)翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of AI Shaping the Future: How Artificial Intelligence Is Transforming Innovation, Humanity and Ethics (Excerpts) From the Perspective of Communicative Translation Theory
|
9 |
6720231276 |
裴梓琪 |
《生成式人工智能:人人需知的科技新知》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on English-Chinese Translation of Generative Artificial Intelligence: What Everyone Needs to Know (Excerpt) from the Perspective of Communicative Translation Theory |
10 |
6720231292 |
孫家正 |
翻譯轉換理論視域下的《邁向澄澈藍天》譯后編輯實踐報告 A Report on the Post-Editing of Into the Clear Blue Sky from the Perspective of Translation Shifts Theory |
11 |
6720231304 |
肖亦如 |
《數(shù)字浪潮:七大沖擊塑造未來》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of Digital Shock: Seven Shocks That Are Shaping the Future (Excerpts) |
12 |
6720231306 |
耿逸凡 |
“《火山鑄國:英國地形背后的地質史詩》(節(jié)選):英漢翻譯實踐報告” A Report on the E-C Translation of This Volcanic lsle: The Violent Processes That Forged The British Landscape (Excerpts) Based on Catford's Translation Shifts Theory |
第三組 評委:曾繁健、程淵、趙冰、 答辯秘書:劉道偉 地點:地點:外國語學院B315 時間:2026年1月10日 14:00-19:00 學生組長: 陳柱 (13 人) |
序號 |
學號 |
姓名 |
論文題目 |
1 |
6720231285 |
盧江彬 |
《星晚報》的中國人民志愿軍形象漢譯實踐報告 A Report on E-C Translation of the Images of the Volunteer Army in The Evening Star |
2 |
6720231293 |
時宏巖 |
《星晚報》中國解放戰(zhàn)爭新聞報道英漢翻譯實踐報告 Translation Practice Report on English-Chinese Translation of News Reports about China's War of Liberation in The Evening Star |
3 |
6720231277 |
黃毅君 |
AI 賦能未來:類人機器人如何改變勞動力和日常生活》(節(jié)選)翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of AI-Powered Tomorrow How Humanoid Robots Will Transform Labor and Daily Life(Excerpts) |
4 |
6720231283 |
焦艷麗 |
基于卡特福德翻譯轉換理論的《道德代碼:重構人工智能的倫理邊界》(節(jié)選)翻譯實踐報告 An E-C Translation Report on the Moral Codes Designing Alternatives to AI (Excerpts) Based on Catford’s Translation Shifts Theory |
5 |
6720231302 |
郭雪香 |
《湯姆硬件》的中國芯片技術文本英漢翻譯實踐報告 Technology of China in Tom’s Hardware under the Guidance of Peter Newmark’s Translation Theory |
6 |
6720231273 |
楊雅婷 |
交際翻譯理論視角下《生成式人工智能在教育中的應用:家長和教師指南》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of Generative AI in Education: A Guide for Parents and Teachers (Excerpts) from the Perspective of Communicative Translation Theory |
7 |
6720231278 |
李潔 |
順應論指導下《荒原:揭秘廢棄物真相,探索清潔未來》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of Wasteland:The Secret World of Waste and the Urgent Search for a Cleaner Future(Excerpts) Under the Adaptation Theory |
8 |
6720231288 |
陳海龍 |
卡特福德翻譯轉換理論指導下《面向學術的生成式人工智能》(節(jié)選)的英漢翻譯實踐報告 A Practical Report on the English-Chinese translation of “Generative Artificial Intelligence for Academia” (Excerpt) under the Guidance of Catford's Translation and Transformation Theory |
9 |
6720231297 |
朱海燕 |
卡特福德翻譯轉換理論指導下《生態(tài)城市·創(chuàng)新與可持續(xù)發(fā)展架構》(節(jié)選)翻譯實踐報告 A Report on the E-C Translation of Eco-cities: Scenarios for Innovation and Sustainability (Excerpts) Under the Theory of Catford's Translation Shift Theory |
10 |
6720231274 |
陳柱 |
紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下的《無形之手》英漢翻譯實踐報告 A Report on E-C Translation of The Invisible Hand (Excerpt) from the Perspective of Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation Theory |
11 |
6720231279 |
溫建萍 |
語義翻譯和交際翻譯理論指導下的英漢翻譯實踐報告——以《金屬蒼穹下:穿越石之海》(節(jié)選)為例 A Report on the E-C Translation under the Guidance of Semantic and Communicative Translation Theory—A Case Study of Under a Metal Sky: A Journey Through Minerals, Greed and Wonder (Excerpt) |
12 |
6720231284 |
李曉玉 |
《稀土元素固態(tài)材料:化學、光學與磁性》(節(jié)選)術語翻譯實踐報告:AI與譯后編輯的協(xié)同優(yōu)化與評估 A Report on Terminology Translation of Rare-Earth Elements Solid State Materials: Chemical, Optical and Magnetic Properties (Chapter 8) |
13 |
6720231295 |
招佳茹 |
基于紐馬克語義翻譯與交際翻譯理論指導下的科技文本翻譯實踐報告---以《人工智能時代的軍事倫理》漢譯(節(jié)選)為例 Report on E-C Translation of Scientific Texts Guided by Newmark’s Translation Theory: A Case Study of The Ethics of Artificial Intelligence in Defence |
二、注意事項
1、預答辯申請表請各自導師填寫相關部分意見,預答辯申請表、論文紙質稿一式4份,請于1月2日上午12點之前交給各組組長,答辯PPT請于1月4日下午14點之前交給各組組長。
2、答辯時間每人20分鐘左右。
3、答辯流程
(1)、按照以上分組順序答辯。
(2)、學生自述論文內(nèi)容(5分鐘);專家組提問,研究生回答(15分鐘)。
(3)、評委打分。
工作人員:高甜
歡迎廣大師生觀摩。