主 題:人工智能時代的翻譯:挑戰(zhàn)、機(jī)遇與危機(jī)
主講人:何文忠
時 間:2月24日(周五)上午8:30
地 點:學(xué)院學(xué)術(shù)報告廳C402
摘 要:人工智能飛速發(fā)展,對于傳統(tǒng)翻譯模式帶來了極大挑戰(zhàn),蠶食了初級譯員的工作領(lǐng)地,同時也給譯員以及翻譯行業(yè)帶來了巨大機(jī)遇,使其能夠更快速更高效更準(zhǔn)確地完成項目交付。在此背景下,譯員和行業(yè)應(yīng)該順勢而變,擁抱人工智能,提升綜合翻譯能力,人機(jī)結(jié)合,揚長避短,為人工智能所不能為,以適應(yīng)新形勢的需要。同時應(yīng)該注意,人工智能的大規(guī)模介入,有可能導(dǎo)致人工智能霸權(quán),削弱人類譯者的作用,降低其幸福感,也會對自然語言產(chǎn)生許多消極影響,導(dǎo)致平庸單調(diào)的語言以及未經(jīng)證實的內(nèi)容廣為傳播,誤導(dǎo)讀者。
關(guān)鍵詞:人工智能、翻譯實踐、翻譯技術(shù)
主講人簡介:何文忠,男,博士,浙江大學(xué)外語學(xué)院英語系研究員,碩士生導(dǎo)師。長期從事翻譯和語言學(xué)教學(xué),目前主要從事基于語料庫的語言對比研究、認(rèn)知語言學(xué)和翻譯研究。主持完成國家社科基金項目1項、浙江省社科基金項目1項,參與國家級課題多項,在《外語教學(xué)與研究》等刊物發(fā)表論文多篇,出版專著兩部、合著一部、編著兩部、譯著30多部。開設(shè)有《計算機(jī)輔助翻譯》慕課,應(yīng)邀在多個省級翻譯協(xié)會、翻譯技術(shù)會議上做主題發(fā)言,應(yīng)邀在20多所高校進(jìn)行翻譯技術(shù)講座,多次擔(dān)任全國翻譯師資培訓(xùn)翻譯技術(shù)主講。