姓名:張建平 性別:男 學(xué)位/職稱:碩士/教授 研究方向:學(xué)術(shù)外譯、科技翻譯 所任教翻譯碩士課程:漢英筆譯、科技翻譯、翻譯實(shí)務(wù)、英漢對(duì)比與翻譯研究 所任教本科課程:交替?zhèn)髯g 電子郵箱:ffsjust@163.com 入選贛鄱俊才支持計(jì)劃·文化領(lǐng)軍人才項(xiàng)目(2023年), 江西省高等學(xué)校中青年骨干教師(2011年)。 主持完成一項(xiàng)國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,8項(xiàng)省級(jí)科研項(xiàng)目,在施普林格出版集團(tuán)(Springer)、英國帕斯國際出版社(Paths International Ltd.)出版英文著作3部,先后獲江西省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)兩項(xiàng)(2021年,2023年)、贛州市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)一項(xiàng),在《中國翻譯》、International Journal of Translation等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,榮獲江西省外語學(xué)會(huì)特等獎(jiǎng)2項(xiàng)。 一、 出版英文譯著三部 1. The Ethnic Issues of China in the 20th Century (《20世紀(jì)的中國民族問題之路》) (ISBN:978-1-84464-478-0, E-book ISBN:978-1-84464-479-7), 英國帕斯國際出版集團(tuán) (Paths International Ltd.) 2017年出版。 2. China’s Solution to its Ethno-national Issues (《中國特色解決民族問題之路》)(ISBN:978-981-32-9518-6, E-book ISBN: 978-981-32-9519-3, 德國斯普林格出版集團(tuán) (Springer ) 2018年出版。該成果獲江西省第19次社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)(2021年),贛州市2020年度社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng); 3. Urban Village Renovation: The Stories of Yangcheng Village(《村落的終結(jié):羊城村的故事》) (ISBN:978-981-15-8970-6, E-book ISBN:978-981-15-8971-3),德國斯普林格出版集團(tuán) (Springer ) 2021年出版,該成果獲江西省第20次社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)(2023年),江西省外語學(xué)會(huì)特等獎(jiǎng)(2021年)。 二、 在國內(nèi)外期刊上發(fā)表的代表性論文 1. 《銖兩悉稱,典雅精當(dāng) :<冬牧場(chǎng)>英譯本的生態(tài)人文景觀再現(xiàn)》,發(fā)表于《中國翻譯》(CSSCI來源刊),2023年第3期; 2. Elaboration of Lin Yutang’s Translation Process: from the perspective of Translation Selections,刊登于 International Journal of Translation(國際翻譯學(xué)權(quán)威期刊), ISSN:0970-9819,獨(dú)撰,2012年12月; 3. The Connection of Lin Yutang's Cultural Identity with His Source Text Selection and Translation Strategy,2013年4月發(fā)表于 Journal of International Studies,ISSN:2228-8864,獨(dú)撰; 4. A Corpus-based study on the Lexical and Syntactic Features of the China-based Research Article Abstracts, Indian Journal of Applied Linguistics, ISSN:0379-0037, 2019年12月;第一作者。 5. A Quantitative Investigation into the Linguistic Features of the English Abstracts Authored by Chinese Researchers, 2020年11月發(fā)表于《翻譯教學(xué)與研究》, ISBN:978-7-229-15371-7。第一作者。 6. 《用外語講紅色故事:生態(tài)翻譯理論視角下井岡山紅色旅游解說詞英譯》,發(fā)表于《長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2024年 第1期。第一作者。 7. 《勒菲弗爾“重寫”理論視域下的張維為自譯研究——以The China Wave: Rise of a Civilizational State 為例》,發(fā)表于《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2024年 第1期。第一作者。 8. 《入乎其內(nèi),出乎其外:基于自然語言處理的大學(xué)校訓(xùn)英譯研究》,《江西理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2024年(已收到用稿通知)。第一作者。 三、 近年主持承擔(dān)的主要科研項(xiàng)目 1. “中國特色解決民族問題之路(英文版)”,國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(2017年); 2. “基于語料庫的英美主流報(bào)刊“中國國家形象”話語分析研究“,江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2019年); 3. “用英語講好江西紅色旅游故事:翻譯碩士“紅色文化外譯”的課程思政實(shí)踐探索“,江西省學(xué)位與研究生教學(xué)改革項(xiàng)目(2022年); 4. “走-看-聽-思-譯-傳:數(shù)字化時(shí)代下江西紅色文化的英譯與國際傳播研究”,贛鄱俊才支持計(jì)劃?文化領(lǐng)軍人才資助項(xiàng)目(2023年)。
|