專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
翻譯碩士
(專業(yè)學(xué)位代碼:0551 授予翻譯碩士學(xué)位)
一、專業(yè)學(xué)位簡介
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,MTI(Master of Translation and Interpreting),是為了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,由國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年批準(zhǔn)設(shè)置的一種專業(yè)學(xué)位。MTI教育重視實踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的翻譯工作。本學(xué)位點采用應(yīng)用型人才培養(yǎng)為主的培養(yǎng)模式,培養(yǎng)具有熟練翻譯技能和寬廣知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性筆譯人才?
我校MTI教育以英語筆譯為主要研究方向,依托學(xué)校礦冶、材料、機(jī)械等優(yōu)勢學(xué)科,培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯理論知識與研究方法,具備熟練的翻譯實踐能力,服務(wù)于我國區(qū)域經(jīng)濟(jì)和有色金屬行業(yè)的發(fā)展。培養(yǎng)方案總體上體現(xiàn)以下特征:教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)寬、新、實的精神;加強(qiáng)案例教學(xué)和實踐教學(xué)?
二、主要研究領(lǐng)域
英語筆譯
三、培養(yǎng)目標(biāo)
依托學(xué)校礦冶、材料、機(jī)械等優(yōu)勢學(xué)科,培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需求,系統(tǒng)掌握翻譯理論知識與研究方法,具有熟練的翻譯實踐能力,服務(wù)于我國區(qū)域經(jīng)濟(jì)和有色金屬行業(yè)發(fā)展需要的應(yīng)用型、高層次翻譯人才。
1.熱愛祖國,堅持四項基本原則,堅決貫徹執(zhí)行黨的路線、方針、政策和國家有關(guān)法律法規(guī),具有高尚的職業(yè)道德和積極進(jìn)取精神,具有全球化視野和創(chuàng)新意識。
2.熱愛翻譯事業(yè),具有較強(qiáng)的語言運用能力、扎實的雙語基礎(chǔ)知識、熟練的翻譯操作技能,具備廣博的科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、較高的文化素養(yǎng)以及良好的跨文化交際能力,能夠勝任科技領(lǐng)域的高級翻譯工作。
3.系統(tǒng)掌握扎實的科技文體以及翻譯理論知識,具有豐富的翻譯行業(yè)經(jīng)驗,適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)與社會發(fā)展需要的德、智、體、美、勞全面發(fā)展的應(yīng)用型、復(fù)合型高級翻譯人才。
四、學(xué)習(xí)年限
學(xué)制3年,正常學(xué)習(xí)年限3年。全日制研究生學(xué)習(xí)年限最長不超過4年,非全日制研究生學(xué)習(xí)年限最長不超過5年。
五、培養(yǎng)方式
主要采取課程學(xué)習(xí)、專業(yè)實踐、科研訓(xùn)練、學(xué)術(shù)交流相結(jié)合的方式,堅持校企合作培養(yǎng),實行校內(nèi)外導(dǎo)師組指導(dǎo)模式。實行導(dǎo)師組聯(lián)合指導(dǎo)模式。
1.課程設(shè)置以“職業(yè)能力”為本位,重實際應(yīng)用,突出專業(yè)實踐類課程。
2.專業(yè)實踐是專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)中的重要環(huán)節(jié),鼓勵研究生到企業(yè)實習(xí),采用集中實踐與分段實踐相結(jié)合的方式。研究生在學(xué)期間,必須保證3-6個月的專業(yè)實踐。
3.采取雙導(dǎo)師制。校內(nèi)具有專業(yè)實踐經(jīng)驗的導(dǎo)師與企事業(yè)單位遴選的專業(yè)技術(shù)人員(一般具有高級技術(shù)職稱或達(dá)到相應(yīng)水平)聯(lián)合指導(dǎo)碩士研究生。
4.學(xué)位論文選題應(yīng)來源于專業(yè)實際或具有明確的專業(yè)技術(shù)背景。
六、課程設(shè)置與學(xué)分要求
課程設(shè)置具體見附表。
研究生所修總學(xué)分不少于54學(xué)分。其中:課程學(xué)分不少于44學(xué)分(學(xué)位課不少于19學(xué)分,非學(xué)位課不少于25學(xué)分),其它必修環(huán)節(jié)(包括專業(yè)實習(xí)、學(xué)術(shù)報告、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育與勞育、開題報告等環(huán)節(jié))10學(xué)分。
七、其它必修環(huán)節(jié)
1.專業(yè)實習(xí)(5學(xué)分)
學(xué)生在學(xué)期間,必須保證不少于一學(xué)期的專業(yè)實習(xí)。采用集中實習(xí)與分段實習(xí)相結(jié)合的方式、結(jié)合廠礦、企事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)等的生產(chǎn)實踐,進(jìn)行科技翻譯案例的分析,強(qiáng)調(diào)科技翻譯實踐能力的培養(yǎng)。
專業(yè)實習(xí)的種類有:一是參加導(dǎo)師科研項目課題研究,提交研究報告,由導(dǎo)師審核、評分并簽字,記1學(xué)分;二是參加校外企事業(yè)單位、連續(xù)時間不少于3個月的翻譯實踐,提交實習(xí)報告,由企業(yè)單位指導(dǎo)實習(xí)的負(fù)責(zé)人審核、評分、簽字并加蓋企業(yè)實習(xí)主管部門公章,記4學(xué)分。
2.學(xué)術(shù)報告(1學(xué)分)
研究生在讀期間就本人碩士論文研究進(jìn)展及成果完成一次學(xué)術(shù)報告,由學(xué)院或?qū)W位點統(tǒng)一組織和考核,計1學(xué)分。
3.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育和勞育(3學(xué)分)
采取專題講座、報告、經(jīng)驗交流會或參加各級各類競賽等形式,開展研究生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐系列教育活動;培養(yǎng)研究生創(chuàng)新實踐能力,強(qiáng)化創(chuàng)業(yè)意識,引導(dǎo)研究生開展創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)。
主要采取以下幾種方式審核學(xué)分:①聽取創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)類論壇、講座或?qū)W術(shù)交流,研究生教學(xué)秘書審核簽字,每6次計1學(xué)分;②取得以下創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)業(yè)績:省部級以上競賽獲獎1項、自主創(chuàng)設(shè)公司或在省市級以上創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)論壇上發(fā)表相應(yīng)會議論文1篇,計2學(xué)分;③校級以上創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)競賽二等獎以上,計0.5學(xué)分/項。
4.開題報告(1學(xué)分)
在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,學(xué)生在入學(xué)報到后擬定選題范圍,制訂翻譯實踐報告或研究論文工作計劃,計1學(xué)分。
八、學(xué)位論文與答辯要求
1.獲本專業(yè)學(xué)位應(yīng)具備的基本素質(zhì)(包括學(xué)術(shù)道德、專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神等)
(1)學(xué)術(shù)道德
恪守學(xué)術(shù)規(guī)范,堅守學(xué)術(shù)誠信,完善學(xué)術(shù)人格,修身正己,忠于真理,學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),尊重他人勞動成果,杜絕抄襲剽竊,杜絕弄虛作假,反對一稿多投,反對粗制濫造和重復(fù)研究,抵制學(xué)術(shù)不端行為。
(2)專業(yè)素養(yǎng)
①具有較高的人文素養(yǎng),了解翻譯學(xué)科的相關(guān)知識和研究倫理,樹立科學(xué)世界觀和掌握系統(tǒng)方法論,尊重客觀事實,遵循客觀規(guī)律,遵守研究倫理,維護(hù)知識產(chǎn)權(quán),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笫秋L(fēng)格。
②對本學(xué)科抱有積極的求知欲望、較強(qiáng)的創(chuàng)新精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲凶黠L(fēng),擁有嚴(yán)密的思維能力、較強(qiáng)的創(chuàng)新能力和良好的合作精神,具備人際交流、信息獲取、知識更新和終身學(xué)習(xí)的能力。
③扎實掌握翻譯專業(yè)基礎(chǔ)理論與系統(tǒng)的研究方法和技能,熟悉相關(guān)學(xué)科知識,擁有較強(qiáng)的翻譯實踐能力,能正確運用翻譯理論與方法解決實際問題。
④能夠跟蹤、了解本學(xué)科發(fā)展前沿與學(xué)術(shù)動態(tài),掌握科學(xué)的研究方法和技能,具備一定的研究視野和科研能力。
(3)職業(yè)精神
具有敬業(yè)、勤業(yè)、創(chuàng)業(yè)和立業(yè)的職業(yè)精神。
2.獲本專業(yè)學(xué)位應(yīng)掌握的基本知識(包括基礎(chǔ)知識、專業(yè)知識等)
(1)系統(tǒng)掌握翻譯學(xué)科的基礎(chǔ)理論和技術(shù)方法,善于理論聯(lián)系實際,解決翻譯實踐中的重要問題。
(2)把握專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的主要研究問題和國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并熟練應(yīng)用相關(guān)的研究方法與工具開展學(xué)術(shù)研究,形成有一定創(chuàng)新的學(xué)術(shù)見解。
3.獲本專業(yè)學(xué)位應(yīng)接受的實踐訓(xùn)練(包括應(yīng)接受與職業(yè)發(fā)展相匹配的實踐訓(xùn)練或案例教學(xué)等)
應(yīng)接受相應(yīng)的翻譯實踐訓(xùn)練,參與規(guī)定數(shù)量的職業(yè)技能訓(xùn)練,達(dá)到中、高級水平的口筆譯能力。
4.獲本專業(yè)學(xué)位應(yīng)具備的基本能力(包括獲取知識、實踐研究、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、組織協(xié)調(diào)等能力,要突出本專業(yè)學(xué)位特點,與職業(yè)勝任力相符合方面的能力)
(1)獲取知識能力
能熟練查閱和使用本學(xué)科重要的相關(guān)學(xué)術(shù)期刊和數(shù)據(jù)庫,理解和掌握學(xué)科現(xiàn)狀、問題和發(fā)展趨勢;具備基本的文獻(xiàn)搜集、整理和評析能力;扎實掌握本學(xué)科規(guī)范的、常用的科學(xué)研究方法。
(2)科學(xué)研究能力
深入了解和認(rèn)識本學(xué)科已有的研究成果,掌握翻譯領(lǐng)域的相關(guān)理論和研究方法,善于提煉科學(xué)問題,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立或合作開展理論或應(yīng)用研究,研究成果具有一定的理論價值或應(yīng)用價值。同時能夠以學(xué)術(shù)論文、研究報告或口頭方式,清晰表達(dá)自己的學(xué)術(shù)觀點,展現(xiàn)研究成果。
(3)實踐應(yīng)用能力
通過實踐或項目研究,注重學(xué)習(xí)和總結(jié)翻譯實踐經(jīng)驗,能運用翻譯理論和技術(shù)不斷開展實踐研究,能夠勝任翻譯技術(shù)或翻譯管理崗位的實踐工作。
5.學(xué)位論文基本要求(包括選題要求、學(xué)位論文形式和規(guī)范要求、學(xué)位論文水平要求等)
1)資格要求
(1)各門課程成績合格。
(2)筆譯方向翻譯實踐15萬字以上。
2)學(xué)位論文形式及內(nèi)容要求
學(xué)位論文(報告)寫作時間為兩個學(xué)期。論文可采用以下任何一種形式:
A.翻譯實習(xí)報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加口筆譯實習(xí),并就實習(xí)的過程寫出不少于15,000詞的實習(xí)報告;
B.翻譯實踐報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中文或外文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,原文字?jǐn)?shù)不少于20,000字,并就翻譯的過程撰寫不少于8,000詞的實踐報告;
C.翻譯實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,就翻譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于15,000詞的實驗報告;
D.翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,就翻譯的某個問題進(jìn)行研究,撰寫出不少于15,000字的研究論文。
無論采用上述任何形式,學(xué)位論文都須用外語撰寫,理論與實踐相結(jié)合,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。學(xué)位論文采用匿名評審制。論文評閱人中至少有一位是校外翻譯實務(wù)專家。學(xué)位論文須經(jīng)至少2位論文評閱人評審?fù)ㄟ^后方能進(jìn)入答辯程序。答辯委員會至少由5人組成,其中必須有一位具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的校外實務(wù)專家。
6.我校學(xué)位授予的相關(guān)要求
修滿規(guī)定的課程學(xué)分,完成專業(yè)實習(xí),學(xué)位論文答辯前已取得《外國語學(xué)院關(guān)于翻譯碩士(MTI)在讀期間科研實踐成果認(rèn)定辦法》中規(guī)定的至少一條科研實踐成果。
九、其它要求
1.申請?zhí)崆爱厴I(yè)研究生應(yīng)符合下列條件:
(1)已修滿規(guī)定學(xué)分,課程學(xué)習(xí)成績達(dá)優(yōu)良(加權(quán)平均成績85分以上),論文開題至提交論文或翻譯實踐報告等正式稿時間間隔不少于六個月;
(2)通過“全國翻譯專業(yè)資格水平考試”(二級)或同等水平的職業(yè)資格考試,并取得相應(yīng)職業(yè)資格證書;
(3)以第一作者(作者單位為江西理工大學(xué))在《江西理工大學(xué)權(quán)威期刊目錄》上公開發(fā)表與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文2篇以上(含2篇,其中一篇亦可是導(dǎo)師為第一作者、研究生為第二作者);或發(fā)表SSCI、A&HCI論文1篇以上(含1篇);或《新華文摘》、《人大復(fù)印資料》等全文轉(zhuǎn)載論文1篇及以上;或主持并完成省級研究生創(chuàng)新專項項目1項;或?qū)W術(shù)成果獲省級研究生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)優(yōu)秀成果展優(yōu)秀作品1項。
2.跨專業(yè)或同等學(xué)力研究生須補(bǔ)修指定的本科生主干課程2-4門。
課程設(shè)置
課 程 類 別 |
課程名稱 |
學(xué)時 |
學(xué)分 |
開課時間 |
考核方式 |
開課學(xué)院 |
主講 教師 |
備注 |
學(xué)位 課程 不少于19 學(xué)分 |
公共 學(xué)位課 |
新時代中國特色社會主義理論與實踐 |
36 |
2 |
1 |
考試 |
馬克思主義學(xué)院 |
鄧顯超等 |
19學(xué)分 |
中國語言文化 |
32 |
2 |
1 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
王曉明 |
基礎(chǔ)理論課、專業(yè)基礎(chǔ)及 專業(yè)課 |
翻譯概論 |
32 |
2 |
1 |
考試 |
外國語 學(xué)院 |
鄧燕 |
筆譯理論與技巧 |
32 |
2 |
1 |
考試 |
外國語 學(xué)院 |
鐘地紅 |
口譯理論與技巧 |
32 |
2 |
1 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
鄧琳 |
翻譯研究方法概論 |
32 |
2 |
2 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
程 淵 李 佳 |
英漢比較與翻譯 |
32 |
2 |
1 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
張建平 |
礦業(yè)工程概論 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
資源與環(huán)境工程學(xué)院 |
王 石 馮 博 |
新材料概論 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
工程研究院 |
魏海根 |
知識產(chǎn)權(quán)基礎(chǔ) |
16 |
1 |
1 |
考試 |
法學(xué)院 |
|
非學(xué)位課程 (其中,必修課不少于13學(xué)分,選修課不少于12學(xué)分) |
必修課 |
馬克思主義與 科學(xué)方法論 |
18 |
1 |
1 |
考試 |
馬克思主義學(xué)院 |
王小元等 |
13學(xué)分 |
漢英筆譯 |
32 |
2 |
2 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
張建平 |
文學(xué)翻譯I |
32 |
2 |
2 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
曾繁健 |
應(yīng)用翻譯I |
32 |
2 |
2 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
趙 冰 |
計算機(jī)輔助翻譯 |
32 |
2 |
2 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
蔡 強(qiáng) |
交替?zhèn)髯g |
32 |
2 |
2 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
鄧琳 |
筆譯工作坊 |
32 |
2 |
2 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
鄒曉萍 |
選修課 |
漢語閱讀與寫作(限選) |
32 |
2 |
1 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
江宇豪
|
至少選修12學(xué)分 |
視 譯 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
鄧琳 |
CATTI輔導(dǎo) |
32 |
2 |
1 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
張建平 |
應(yīng)用翻譯II |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
趙 冰 |
高級英語寫作 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
汪婷婷 |
科技文體與翻譯 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
張建平 |
跨文化交際與翻譯 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
陳二春 |
語料庫翻譯學(xué) |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
蔡 強(qiáng)
|
中國文化典籍英譯 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
曾繁健 |
法律翻譯 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
鄧琳 |
商務(wù)翻譯 |
32 |
2 |
3 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
曾 萍 |
前沿講座 |
16 |
1 |
4 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
校外實務(wù)專家 |
心理健康與職業(yè)生涯規(guī)劃 |
16 |
不計 學(xué)分 |
4 |
考查 |
外國語 學(xué)院 |
|
體育課 |
16 |
1 |
|
考查 |
理學(xué)院 |
|
|
補(bǔ)修課程 |
口譯(2) |
|
不計學(xué)分 |
|
|
外國語 學(xué)院 |
|
跨專業(yè)或同等學(xué)力研究生選修 |
高級英語 |
|
|
|
外國語 學(xué)院 |
|
語言學(xué)概論 |
|
|
|
外國語 學(xué)院 |
|
筆譯(2) |
|
|
|
外國語 學(xué)院 |
|
必修環(huán)節(jié) 10學(xué)分 |
(1) 專業(yè)實習(xí) |
學(xué)生在學(xué)期間,必須保證不少于一學(xué)期的專業(yè)實習(xí)。 |
5 |
第5 學(xué)期 |
|
|
|
未完成將不受理答辯申請 |
(2)學(xué)術(shù)報告 |
|
1 |
|
|
|
|
(3)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐系列教育和勞育 |
|
3 |
|
|
|
|
(4)開題報告 |
|
1 |
|
|
|
|
制定(簽名):張建平 學(xué)科點帶頭人(簽名):張建平
分管院長(簽名): 學(xué)位評定分委員會主席(簽名):